Modismos y expresiones en inglés forman una parte importante del inglés cotidiano, tanto hablado como escrito. Estas expresiones idiomáticas, o idioms, no suelen tener un sentido literal, por ese motivo para aprender a utilizarlas debes familiarizarte con su significado y uso.
Puede parecer una tarea difícil, pero aprender modismos resulta divertido cuando los comparas con modismos de tu propio idioma. Pero lo más importante es que utilizar idioms hará que tu inglés suene más natural.
En este post compartimos algunos de los modismos en inglés más frecuentes. Pero antes definamos que es un idiom.
Los idioms son frases o expresiones con sentido figurativo, y que no poseen un significado literal. La mayoría de ellos son usados en situaciones informales pero también en contextos académicos o profesionales.
Los idioms en inglés son similares a los refranes, proverbios o modismos comunes del español. Para los estudiantes de inglés, como ocurre con los phrasal verbs, los idioms son complicados de aprender. Lo cierto es que solo la práctica frecuente de la lengua va a ayudarnos a recordar estos modismos ingleses.
Buscar una analogía con tu propio idioma, un significado equivalente, o entender lo que quiere decir por el contexto puede ayudarte a aprenderlos.
Los siguientes son algunas de las expresiones y modismos en inglés utilizadas con más frecuencia:
Kill two birds with ine stone – Matar dos pájaros con una piedra.
Muy similar a la expresión en español “Matar dos pájaros de un tiro”.
It costs an arma and leg – Cuesta un brazo y una pierna.
En español diríamos “cuesta un riñón” o “un ojo de la cara”, lo que significa que cuesta mucho dinero.
Don’t judge a book by his cover – No juzgues un libro por la portada.
La expresión significa que no debemos crear prejuicios sobre nadie por su apariencia.
Break a leg! - ¡Rómpete una pierna!
Al contrario de lo que pueda parecer se trata de una expresión que para desear buena suerte a alguien. En español, una expresión parecida sería la de “mucha mierda” que usan los actores en una función de teatro.
It’s raining cats and dogs – Llueven perros y gatos
Quiere decir que está lloviendo con fuerza, equivalente a la frase en español “llueve a cántaros”.
Don’t put all your eggs in one basket - No pongas los huevos en una sola canasta.
Quiere decir que no arriesgues todo a una oportunidad, parecido al “no te lo juegues todo a una carta”.
To miss the boat – Perder el barco
La misma expresión se utiliza en español para indicar que alguien perdió su oportunidad para algo.
As cool as a cocomber – Tan fresco como un pepino
Se refiere a personas exageradamente tranquilas.
Cross that bridge when you come to it – Cruza ese puente cuando llegues a él.
La expresión quiere decir que no debemos preocuparnos por un problema hasta que en realidad exista.